1. 为什么我们会称小流氓为yobs(小混混)?
Yob在英式英语中释义为:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗鲁、吵闹且好生事端的年轻人。这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法理解的代码。“Yob”就是“boy”的反向拼写。
例:a gang of loud-mouthed yobs
一帮口吐粗言的不良少年
2. Bankrupt(破产)一词真的是指一家银行的倒闭吗?
Bankrupt单词释义为:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或组织在法律上宣布无法偿付其负债。这个单词是否真如字面意思,源于银行的倒闭呢?虽不尽然,但这个想法的方向基本上是对的。16世纪的时候,放贷者或者商人都是坐在室外的长椅子上做生意的。意大利语常常把长椅子叫做 banca,也就是今天说的“银行”。一个banca rotta 就成了“破椅子”。
例:The recession has led to many small businesses going bankrupt.
经济不景气导致许多小企业破产。
3. 我们为什么bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?
bury the hatchet短语释义为:end aquarrel or conflict and become friendly,意思为结束争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。
例:Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.
为了提升能源利用率,技术领先的几家竞争对手冰释前嫌。
4. 短语“in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)”从何而来?
in a nutshell短语释义为:in the fewest possible words,即用最少的文字。这个短语,用在我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。
例:Well, to put it in a nutshell, we're lost.
嗯,一句话,我们迷路了。
5. apple of discord (“不和的种子,直译为不和的苹果”)这个短语出自哪里?
apple of discord短语释义为:a cause or subject of strife or dissension; 还写作 apple of contention(争执的苹果)或 apple of dissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的原因或事物。根据《牛津英语大辞典》(OED),这个短语暗指的是厄里斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。
例:The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.
对奥运会举办权的争夺成为引发两国不和的发端。
6. playing to the gallery(迎合大众趣味,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来?
playing to the gallery短语释义为:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是为了取悦大众口味而以夸张的方式演出。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。
例:Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.
现在的政客更关心的是如何哗众取宠,而不是怎样才能对全球大事施加实质性的影响。
7. by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来?
by the skin of my teeth短语释义为:by a very narrow margin; only just,意指险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生。这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语,原句出处Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。
例:He escaped from the secret police by the skin of his teeth.
他从秘密警察手里侥幸逃脱。
8. 那个fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)表示什么事情结束?
fat lady sings短语释义为:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:“The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束)”。当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。
例:It isn't over till the fat lady sings.
尚未结束,还有机会改变情形。