The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
参考译文一:
未选择的路
顾子欣
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
参考译文二:
未选择的路
关山
林中两路分,
可惜难兼行。
游子久伫立,
极目望一径。
蜿蜒复曲折,
隐于丛林中。
我选另一途,
合理亦公正。
草密人迹罕,
正待人通行。
足迹踏过处,
两路皆相同。
两路林中伸,
落叶无人踪。
我选一路走,
深知路无穷。
我疑从今后,
能否转回程。
数十年之后,
谈起常叹息。
林中两路分,
一路人迹稀。
我独进此路,
境遇乃相异。
罗伯特·弗罗斯特(1874--1963)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾4此赢得普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为"美国文学中的桂冠诗人"。